Ana Sayfa Haberler 2026 Uluslararası Booker Ödülü’nde 6 kitap finalist oldu

2026 Uluslararası Booker Ödülü’nde 6 kitap finalist oldu

6
0
2026 Uluslararası Booker Ödülü’nde 6 kitap finalist oldu


Scribe US, Sandorf Passage, S&S/Zirve Kitapları, Charco Press, Vintage, Graywolf Press

Altı kitap, 2026 Uluslararası Booker Ödülü’nün finalisti oldu. Eskiden Man Booker Uluslararası Ödülü olarak bilinen bu ödül, her yıl orijinali İngilizce dışında bir dilde yazılmış, daha sonra İngilizceye çevrilmiş ve Birleşik Krallık ve/veya İrlanda’da basılmış bir kurgu esere verilmektedir.

Uluslararası ilişkilerin dünya çapında haber manşetlerine hakim olduğu bir dönemde, kısa listeye alınan bu romanlardan üçü dünya tarihindeki önemli anları ele alıyor: 1930’larda emperyalist Japonya kontrolündeki Tayvan, Nazi dönemi Almanya’sı ve 1979’da İran’daki Devrim.

Bu yılki Uluslararası Booker Ödülü jürisi başkanı yazar Natasha Brown, yaptığı açıklamada, “Geçtiğimiz yüzyıldan anları yakalayan anlatılarla bu kitaplar tarihle yankılanıyor” dedi. “Bu öyküler arasında kalp kırıklığı, vahşet ve izolasyon olsa da kalıcı etkileri enerji verici. Her kitabı yeniden okuyan biz jüri üyeleri, umut, içgörü ve yanan insanlığın yanı sıra okuyucuların tekrar tekrar geri döneceğinden emin olduğum unutulmaz karakterler de bulduk.”

Bu yılın kısa listesinde özellikle kadın yazar ve çevirmenler öne çıkıyor: Yazarlardan beşi ve çevirmenlerden dördü kadın. Kısa listeye alınan yazarlar ve çevirmenler dört kıtadan gelmelerinin yanı sıra son derece farklı profesyonel geçmişlere sahipler: Tayvan’dan Yáng Shuāng-zǐ şöyle yazıyor: manga ve video oyunu senaryoları var ve Bulgar Rene Karabash hem yazar hem de köklü bir aktör.

Kazanan yazar ve çevirmen 19 Mayıs’ta açıklanacak. 50.000 £ (yaklaşık 66.000 $) tutarındaki ödülü paylaşacaklar.

Finalistler şöyle:

Tahran’da Geceler Sessiz Shida Bazyar tarafından, Almancadan Ruth Martin tarafından çevrilmiştir.

Bu, okurları İran’a ve İran halkının 2009 Yeşil Devrimi sırasında yeni bir siyasi ve sosyal gerçekliğe ulaşma mücadelesine geri götüren, dört farklı aile üyesi tarafından anlatılan, çok kuşaklı bir hikayedir – ilk olarak 1979 İran Devrimi sırasında, ardından aile Batı Almanya’da yeni bir yuva ararken. Cumartesi GazetesiRhoda Kwan yazdı O Tahran’da Geceler Sessiz “Kişinin vatanını vahşi bir rejime kaptırmasının yarattığı travmanın oldukça güzel bir keşfi olan roman, ezici tiranlık karşısında umudun ve devrimci ruhun nasıl dayandığının, cesaretin nasıl tamamen ortadan kaldırılamayacağının kanıtıdır.”

Geriye Kalan Rene Karabaş tarafından, Bulgarcadan Izidora Angel tarafından çevrilmiştir.

Arnavutluk’un kırsal Lanetli Dağları’nda yaşayan bağımsız fikirli Bekja adlı genç bir kadın, görücü usulü bir evlilikten kaçar, hayatını yeniden şekillendirir ve bir erkek olarak yaşamaya karar verir. Bu açıklama toplumda zincirleme bir reaksiyon başlatır ve sonunda Bekja’yı en sevdiği kişiden ayırır. Uluslararası Booker Ödülü jürisi çağrıldı Geriye Kalan “Çağdaş bir Arnavut kabile toplumunda genç bir kadın ve onun kendini keşfetme yolculuğunu başlatan kan davası hakkında mükemmel bir şekilde yazılmış, zekice gözlemlenmiş bir hikaye.”

Yönetmen ile Daniel Kehlmann, Ross Benjamin tarafından Almanca’dan çevrilmiştir.

Bu roman, Hollywood’da yeni bir hayat kurmak için Nazi Almanyası’ndaki önemli kariyerinden kaçan gerçek hayattaki Avusturyalı film yapımcısı GW Pabst’ın kurgulanmış hikayesidir. Ancak annesinin hasta olması nedeniyle memleketine döner ve burada rejim ona propaganda yapması için baskı yapmaya başlar. İçinde New Yorklueleştirmen David Denby isminde Yönetmen “karmaşık bir eğlence – sanatsal ve ahlaki çöküşün hüzünlü bir masalı, ama aynı zamanda büyüleyici bir özgürlükle, hatta cesaretle yazılmış bir roman.”

Altında Olduğu Gibi Yeryüzünde Ana Paula Maia tarafından, İngilizceden Padma Viswanathan tarafından çevrilmiştir.

Bu, her dolunayda gardiyanın mahkumları sadece onları avlamak için vahşi doğaya saldığı uzak bir ceza kolonisinde geçen bir korku romanıdır. İçinde New York Times, eleştirmen Gabino Iglesias coşkulu O Altında Olduğu Gibi Yeryüzünde “Kanla yazılmış şiirlerini sevenlerin mutlaka okuması gereken bir kitap.”

Cadı Marie NDiaye tarafından, Fransızcadan Jordan Stump tarafından çevrilmiştir.

Bu roman, bu yılki kısa listeye alınan adaylar arasında en eski olanı: İlk olarak 1996 yılında Fransızca olarak yayımlandı. Kahramanı, ailevi güçlerini kendi kızları Maud ve Lise’ye aktaran, pek de yetenekli olmayan bir cadı olan Lucie’dir. Akbaba eleştirmeni Jasmine Vojdani yazdı ile ilgili Cadı: “Bu, Ndiaye’nin rahatsız edici en iyi hali.”

Tayvan Seyahat Günlüğü Yazan: Yáng Shuāng-zǐ, Mandarin Çincesinden Lin King tarafından çevrilen

Çeviri edebiyat alanında 2024 Ulusal Kitap Ödülü’nü şimdiden kazanmış olan bu roman, doymak bilmez iştahlara sahip genç bir yazar olan (kurgusal) genç Japon romancı Aoyama Chizuko’nun Tayvan’da yaptığı bir yıllık yolculuğun izini sürüyor. Chizuko, şu anda adayı kontrol eden Japon hükümeti tarafından Tayvan’a davet edildi; Oraya vardığında, Chizuko’yu büyüleyen Tayvanlı tercümanı Chizuru ile tanışır. New York Times Eleştirmen Shahnaz Habib yazdı O Tayvan Seyahat Günlüğü “Gücün ilişkileri nasıl şekillendirdiği ve seyahatin neyi ortaya çıkarıp gizlediği hakkında nefis derecede kaygan bir roman.”

2026 Uluslararası Booker ödülünün jürisi yazar Natasha Brown; yazar, yayıncı ve profesör Marcus du Sautoy; çevirmen Sophie Hughes; yazar, editör ve kitapçı Troy Onyango; ve romancı ve köşe yazarı Nilanjana S. Roy.

Source